This article has been translated from English to Traditional Chinese.
NGMI是俚语,意为"没戏了"。
它形容某人因缺乏"钻石手"而错失利润——要么因行情下跌考虑抛售持仓,要么急于锁定利润而非继续持有等待更大收益。
NGMI也是山寨币的别称。
虽然加密货币推特上可见NGMI的踪迹,但在NFT领域——尤其是NFT推特和Discord群组中——其使用频率更为普遍。
"我正抱着价值3美元的NGMI钱包躲到角落哭泣。"
This article has been translated from English to Traditional Chinese.
NGMI是俚语,意为"没戏了"。
它形容某人因缺乏"钻石手"而错失利润——要么因行情下跌考虑抛售持仓,要么急于锁定利润而非继续持有等待更大收益。
NGMI也是山寨币的别称。
虽然加密货币推特上可见NGMI的踪迹,但在NFT领域——尤其是NFT推特和Discord群组中——其使用频率更为普遍。
"我正抱着价值3美元的NGMI钱包躲到角落哭泣。"
Paper Hands 是流行于 Reddit 上的一句俚语,用来形容那些过早卖出的加密货币交易者,因为他们身上没有一根冒险的骨头。 他们完全害怕亏钱,因为持有未结头寸的风险太高,他们无法承受。
"一袋持有者 "通常是指以某种价格买入某种货币,但还没来得及卖出就看到数字资产价格下跌的人。现在他被一袋毫无价值的加密货币套牢了。你可不想成为一个 "袋子持有者"。
"Fear Of Missing Out "的首字母缩写,描述了加密投资者和交易者在预期数字资产价值上升时所感受到的一种难以抑制的焦虑情绪。
俚语,用于指那些无论所持数字资产的价格如何都大手大脚的加密货币交易者。
"A Bag "或 "Holding A Bag "是一种俚语,指拥有一定数量(或大或小)的特定加密货币。
If you can imagine it, you can achieve it. If you can dream it, you can become it.William Ward