This article has been translated from English to Simplified Chinese.
NGMI是俚语,意为"没戏了"。
它描述了某人因缺乏"钻石手"而错失利润或收益的情形——要么因行情下跌就考虑抛售持仓,要么急于锁定利润而非继续持有等待更大收益。
NGMI也是山寨币的别称。
虽然加密货币推特上可见NGMI的踪迹,但在NFT领域——尤其是NFT推特和Discord群组中——其使用频率更为频繁。
"我正抱着价值3美元的NGMI钱包躲到角落哭泣。"
This article has been translated from English to Simplified Chinese.
NGMI是俚语,意为"没戏了"。
它描述了某人因缺乏"钻石手"而错失利润或收益的情形——要么因行情下跌就考虑抛售持仓,要么急于锁定利润而非继续持有等待更大收益。
NGMI也是山寨币的别称。
虽然加密货币推特上可见NGMI的踪迹,但在NFT领域——尤其是NFT推特和Discord群组中——其使用频率更为频繁。
"我正抱着价值3美元的NGMI钱包躲到角落哭泣。"
Paper Hands 是 Reddit 上流行的一句俚语,用来形容那些过早卖出的加密货币交易者,因为他们骨子里就没有风险意识。 他们完全害怕亏钱,因为持有未结头寸的风险太高,他们无法承受。
"袋鼠"(Bag Holder)通常是指以某种价格买入某种货币,但还没来得及卖出就看到数字资产价格下跌的人。现在,他被一袋毫无价值的加密货币困住了。你可不想成为这样的人。
"Fear Of Missing Out "的首字母缩写,描述了加密投资者和交易者在预期数字资产升值时所感受到的一种难以抑制的焦虑情绪。
俚语,用于指那些无论所持数字资产的价格如何都大手大脚的加密货币交易者。
"A Bag "或 "Holding A Bag "是一种俚语,指拥有一定数量(或大或小)的特定加密货币。
The greatest achievement was at first, and for a time, but a dream.Napoleon Hill